unique 3-step quality control system

marimu will support the success of our partners to the utmost of our ability.


Title Responsibility

The linguist and reviewers assigned to a project are NEVER replaced during the process, and are guaranteed to complete their work. This enables us to not only provide the highest quality of localization, but also assures the client of receiving consistent quality results for other additional requests such as future updates and website integration.


Title-Optimized Assignment

The many professionals of marimu are assigned each project after extensive consultation and assessment to optimize according to the game’s features or genre. This leads to linguists who can deliver genre-appropriate dialogue translations and other fine-tuning for optimized high-quality contents.


Build-Focused Game-Exclusive LQA

Often, it is not sufficient to rely only on game texts to fully assess the game’s nuances. marimu’s expert game linguists and reviewers are provided with language-implemented game builds which they play personally during the localization process. Then the linguists/reviewers and the client can co-operate to modify details in UI and texts, which in turn results in an extremely tailored localization product.

Key Achievements

View all the accomplishments of marimu

5,100,994 characters

Number of characters translated
for Korean, Japanese, Simplified & Traditional Chinese

1,833,700 words

Number of words translated
from January 2017 to August 2019


Contract renewal rate


Number of participated projects
by May 2020